sábado, 21 de junio de 2008

Historia de una discriminación

Sucedió que, cuando estaba estudiando en Boston (en el Berklee College of Music) conocí a estudiantes de varios países, incluso habían dos peruanos, uno tecladista y otro baterista.
Entre todos los estudiantes había un muchacho tailandés que era amanerado (se podría decir que era gay). Su forma de actuar distinta y amanerada era notoria, sin embargo era bastante amable y servicial, y por lo demás tenía muy buena preparación musical. Tuve la oportunidad de encontrarme con él en varios momentos, ya sea en clase o en el comedor. Era una buena persona, y en alguna oportunidad me ayudó con algunas dudas que tenía en algún curso.

Un día estaba almorzando en el comedor junto con uno de los peruanos (el tecladista), y en eso apareció el tailandés. Al verlo le comenté al peruano que el tailandés era una persona agradable y que me había ayudado con algunas dudas de los cursos, a lo que el peruano respondió: “ESA GENTE DEBERÍA MORIRSE”...
Me quedé sorprendido de la dureza de sus palabras, y del desprecio con que lo dijo. Me dio mucha indignación y pude haberle dicho muchas cosas en ese momento, pero sólo le dije que: ·”Seguramente debía haber estado muy feliz cuando murió Freddie Mercury (Farookh Bulsara)” (vocalista del grupo de rock “Queen”, que muriera victima de SIDA, ya que aquel era homosexual). Ante mi afirmación, no respondió nada, y no volvimos a hablar del tema en absoluto.

Después de transcurridas varias semanas, los vi, al tecladista y al tailandés, conversando juntos. En una oportunidad este tecladista me confesó que estaban reuniéndose para estudiar, y que realmente le estaba siendo de gran ayuda.

Si habría sido un cambio real o no en él, no lo sé... pero al menos me pareció que su intolerancia había sufrido un feliz revés.


Enviado por Julio, desde Lima - Perú

jueves, 19 de junio de 2008

Gustos culinarios

Sólo he estado en Río de Janeiro, Brasil, una vez y estando allí de vacaciones decidí probar un restaurancito muy concurrido y de auto servicio. Obviamente todo estaba escrito en portugués y como éste es muy similar al español, en alguas cosas, no tenía mayores problemas.

Recogí mi entrada, mi plato de fondo y me dio ganas de comer un postre. Me llamó mucho la atención una copa con una especie de pudín color verde claro intenso. Lamentablemente ese postre no tenía letrero así que le pregunté, a la señorita que atendía, de qué estaba hecho ese postre. Ella muy amablemente me dijo "abacashí"... ¿?... algo así fue lo que escuché. Le pedí, en mi empírico portuñol, que me explicara qué era eso. Me habló muy rápido y no le entendí ni la mitad de lo que me dijo. Pero como tenía buena presentación, me gusta arriesgarme a probar diferentes sabores y el color me llamaba mucho la atención, decidí llevarme uno y disfrutarlo al final de mi almuerzo.


La comida estuvo excelente, muy buen servicio, muy buena sazón y sobre todo mucha limpieza. Cogí mi postre y "¡zuácate!"... le metí cuchara :)

Ya con la cuchara (ni si quiera cucharita de postre) fuera de mi boca y con la lengua batiendo para sentir todos los sabores me doy con la sorpresa de que sabía a palta (aguacate o avocado) pero con ¡¡¡AZÚCAR!!!... No me quedó otra que tragarme a regañadientes y haciendo una extraña mueca, la cucharada que me había llevado a la boca y dejar el resto de la copa. Casi a la salida del restaurante había una cafetera para servirse un "cafezinho" gratis... me tomé como tres.


Ahora sé que palta en portugués se escribe "abacate" pero se pronuncia "abacachi", al menos en portugués carioca ;)

Esa experiencia me recordó que no en todos lados los gustos son iguales y uno debe estar atento a gratas o no tan gratas sorpresas culinarias :) ... seguramente los brasileros opinarán lo mismo si prueban la palta con sal =)


Enviado por Víctor Andrés, desde Lima - Perú

lunes, 9 de junio de 2008

Castellano complicado

Esto le contaron a mi mamá.

Dos japonesitos estaban caminando por Lima y de pronto vieron dos letreros. Y uno confundido, le dice al otro: "Acá diciendo "Ojalá te rías". Y el del costado diciendo: "No te rías"... Primero diciendo que "Ojalá te rías" y después diciendo "No te rías"... ¡¡¡Castellano siendo muy complicado de entender, "calamba"!!!".

Y era que en el cartel de un local decía "HOJALATERÍA" y en el del costado; "NOTARÍA"... jajaja

Enviado por Gaby, desde Japón

viernes, 6 de junio de 2008

Beso a la francesa

Estando en París, Francia, conocí a una bella chica y fue amor a primera vista por parte de ambos. En ese tiempo sólo hablaba algunas frasesitas y palabras sueltas en francés, era mi francés de base. Sólo nos comunicábamos en inglés.

Por cuestiones de trabajo, cada fin de semana nos veíamos regularmente. Ella, con su familia, pasaba por mí al hotel e ibamos a cualquier parte a pasear, visitar lugares, comer algo, etc. No nos importaba mucho a dónde fueramos, la cosa era pasar tiempo juntos... y así aprovechábamos cada instante, que no hablábamos, para besarnos... Era tan fuerte nuestra atracción que no podíamos evitarlo... Subiendo por el ascensor a "La Tour Eiffel", nos besábamos... En la cola para un parque de diversiones, nos besábamos... Volteando una esquina, nos besábamos... Después de probar un bocadillo que el otro no había pedido, nos besábamos... para saber cómo sabía jajaja...

Un día estando en la parte trasera del carro de su papá, regresando del campo, el tiempo cambió y comenzó a hacer frío. Y yo, que soy friolento, no se me ocurrió nada mejor que comenzar a abrazar y besar a mi chica. De pronto, escucho que Pierrig, el hermanito menor de mi chica, dijo algo que hizo reir a toda la familia... menos a mí.
Intrigado, de inmediato le pregunté a mi chica qué era lo que había dicho el pequeño. Ella me tradujo lo que Pierrig había dicho: "Cada vez volteo a ver a mi hermanita, veo siempre a Víctor besando a Cécile... ¡Ay!."


Enviado por Víctor Andrés, desde Lima - Perú

jueves, 5 de junio de 2008

Infertilidad en quechua

El no saber muy bien el idioma que se habla donde uno se encuentra puede traernos problemas... pero a veces esos problemas pueden hacernos reír, aunque parezca contradictorio. Esto no sólo sucede con los extranjeros que hablan un idioma distinto al nuestro, sino también con los "quechua-hablantes" que son la mayoría aquí en mi Perú. Desde aquí y con mucho respeto y cariño a mis compatriotas de mi hermosa serranía, comparto con todos este chiste. ¡Disfrútenlo!

Fíjese patroncito que juimos al dotor y le dije mire dotor, es que tenemos un problema:
Mi mujer y yo queremos tener condescendencia y no podemos, pero no sabemos si es porque yo soy omnipotente o mi mujer es histórica.
Desdiantes juimos a otro dotor y nos dijo que mi mujer tenia la vajilla rota y la emperatriz subida, y como además la operaron de la basílica, no sabemos si eso tiene algo que ver. A mi desdiace años mi operaron de la protesta y alo mejor eso me dejó escuelas en el cuerpo.
Nos dijeron que jueramos con otro dotor, pero en la capital, que dizqueera muy güeno. Con dicirle que en la consulta tenia dos teles conetaos a una antena paranoica. En esa consulta, a mi mujer le hicieron una coreografía y el dotor nos dijo que no veía nada raro y nos recomendó que hiciéramos el cojito a diario. Entonces 15 días ella y 15 días yo le estuvimos haciendo al Cojito, pero nada.
Nos juimos a otro dotor que nos dijo que hiciéramos vida marítima más seguido. Y nos juimos puallá pa la costa y en todas las playas hicimos vida marítima, pero nada, eso no ha injluido.
Mas bien yo lo que creo es que mi mujer es frigorífica, porque nunca llega al orégano, pero ella dice quesque lo que yo tengo es un problema de especulación atroz.
Enviado por Gaby, desde Japón. Introducción por Víctor Andrés, desde Lima - Perú.

Lloron

Un día, el diablo estaba llorando en el infierno. Entonces llega uno de sus demonios y le pregunta por qué lloraba. El diablo le dice: ¡Lo que pasa es que los cristianos siempre me echan la culpa de todo!.



Enviado por Víctor Andrés, desde Lima - Perú

miércoles, 4 de junio de 2008

Paneton con furikake

Al llegar a Japón uno realiza varios trabajos. Entre ellos puede ser la venta de panetones.
En Navidad vendemos varios tipos de panetones. Los hay brasileros marca Bauducco, Motta italiano, Todinno, y por supuesto D'onofrio.
Un día atiendo a un cliente por teléfono. Tenía el catálogo de productos a la mano y me dice:
- Señorita, quiero comprar panetones. Pero me puede decir... ese panetón D'onofrio con "furikake"... ¿Cómo es?
Yo me quedé con un signo de interrogación (¿?) gigante
- ¿Perdón? -Le dije- ¿Panetón D'onofrio con "furikake"? (Furikake en japonés es un polvito con sabor, que se come con arroz) ¿Dónde ha visto Ud. esto?
El señor me dijo
- Aquí en su revista señorita
Yo le volví a preguntar
- ¿¿¿¡¡¡FURIKAKEEEE!!!???
- Sí, es que no sé cómo se pronuncia señorita. Pero esta escrito así: F R U I T C A K E

Enviado por Gaby. desde Japón.